


昨日の続きというわけではないのですが、”神戸キャンデーストーア(KOBE CANDY STORE)の” STORE”部分を”ストーア”とカタカナ表記したのはかつて「トーア・ロード(TOR ROAD)」の最北端に建っていたホテルの影響かな、と僕は思っています(個人的には「トア・ロード」表記より「トーア・ロード」のほうが気に入ってる)。
さて、たるみ燐寸博物館にある2種類の”TOR GRILL (トーア・グリル)”のマッチ箱には余分な要素がありません。「トーア・ロード」沿い(だと思う)ということもあり、わかりやすさにこだわったのでしょう。
神戸のタウン誌「月刊 神戸っ子(KOBECCO) / 1968年1月号」に読み落としてしまうくらい小さく”トーア・グリル”という文字があるのを見つけた程度で、僕には記憶にはない店です。